2011
07.27

 

 

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,

Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,

Par delà le soleil, par delà les éthers,

Par delà les confins des sphères étoilées,

Al di là degli stagni, delle valli e dei monti,

al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari,

al di là del sole, al di là dell’aria,

al di là dei confini delle stellate sfere,

Above the ponds, beyond the valleys,

The woods, the mountains, the clouds, the seas,

Farther than the sun, the distant breeze,

The spheres that wilt to infinity,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,

Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,

Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde

Avec une indicible et mâle volupté.

Tu, mio spirito, ti muovi con agilità

e, come buon nuotatore che gode tra le onde,

allegro solchi la profonda immensità

con indocile e maschia voluttà.

My spirit, you move with agility

And, like a good swimmer who swoons in the wave

You groove the depths immensity gave,

The inexpressible and male ecstasy.

 

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;

Va te purifier dans l’air supérieur,

Et bois, comme une pure et divine liqueur,

Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Fuggi lontano dai morbosi miasmi,

voli a purificarti nell’aria più alta,

e bevi, come un puro liquido divino,

il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.

From this miasma of waste,

You will be purified in superior air

And drink a pure and divine liqueur,

A clear fire to replace the limpid space

 

Derrière les ennuis et les vastes chagrins

Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,

Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse

S’élancer vers les champs lumineux et sereins;

Felice chi con ali vigorose,

le spalle alla noia e ai vasti affanni

che opprimono col peso la nebbiosa vita,

si eleva verso campi sereni e luminosi!

Behind this boredom and fatigue, this vast chagrin

Whose weight moves the mists of existence,

Happy is he who vigorously fans the senses

Toward serene and luminous fields—wincing!

 

Celui dont les pensers, comme des alouettes,

Vers les cieux le matin prennent un libre essor,

— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort

Le langage des fleurs et des choses muettes!

Felice chi lancia i pensieri come allodole

in libero volo verso i cieli del mattino!

Felice chi, semplice, si libra sulla vita e intende

il linguaggio dei fiori e delle cose mute!

The one whose thoughts are like skylarks taken wing

Across the heavens mornings in full flight

—Who hovers over life, understanding without effort

The language of flowers and mute things.

 

traduzione italiana di Claudio Rendina

da I fiori del male e tutte le poesie,

Grandi Tascabili Economici Newton.

English version translated by William A. Sigler

http://www.poemhunter.com/poem/elevation/

 

2 comments so far

Add Your Comment
  1. Bellssimo. Complimenti per il sito.

    • Grazie.